課程資訊
課程名稱
翻譯實作上
Translation Practicum (1) 
開課學期
111-1 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
陳榮彬 
課號
FL3249 
課程識別碼
102 31361 
班次
02 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
選修 
上課時間
星期四7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅312 
備註
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。
總人數上限:15人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

這是一門筆譯訓練入門課程,以幫助同學們培養解決翻譯問題的能力為訓練核心,並且聚焦在譯文的精確性、完整性與可讀性,深入探討風格、語意、文化脈絡、(不)可翻譯性等翻譯問題。  

課程目標
本課程以下列面向為主要目標:
I. 加強同學的語句分析能力與翻譯技巧。
II. 透過接觸與實際翻譯各類文本,培養翻譯的專業能力。
III. 透過與老師和同學討論譯文來強化對於原文的了解,並修正譯文。
IV. 建立一位負責任譯者的態度與自我要求,加強避免犯錯的能力。
V. 學會透過各種網路與圖書資源來查找資料,解決翻譯問題。
VI. 拓展譯者視野,了解各種翻譯工作內容與譯文類型。  
課程要求
I. 完成老師每週指定的翻譯作業(遲交兩次以上者將影響學期成績)。
II. 參與課堂討論。
III. 進行口頭報告(針對原文與譯文進行報告)。
IV. 聆聽專業譯者演講,提出問題。  
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: By appointment 
指定閱讀
1. “Abe’s Milestone Marks Mixed and Incremental Record” (by Stephen R. Nagy, from The Japan Times)
2. “We Should Say It. Russia Is Fascist.” (by Timothy Snyder from, The New York Times)
3. “People of the Seine” (by Ernest Hemingway, from A Moveable Feast)
4. “London Fog” (by Chiang Yee, from The Silent Traveller in London [蔣彝,《倫敦畫記》])
5. “October 18” (by Peter Matthiessen, from The Snow Leopard)
6. Real Player One [電影《一級玩家》]
7. “The Fall of Ming Dynasty” (by Frederic Wakeman Jr., from The Fall of Imperial China)
8. “The Country from Pong-lee to Kwa-liang Bay/The Murder of the Rover’s Crew/British and American Expeditions against the Aboriginal Tribe of Southern Formosa” by Charles Le Gendre(from Foreign Adventurers and the Aborigines of Southern Taiwan, 1869-1874 (李仙德《南台灣踏查手記:李仙得台灣紀行》)
9. Western Civilization: A Brief History (by Marvin Perry [Romanticism, Realism, and Naturalism])
10. Chapter I: The Internet Landscape” (by Evan McFarland, from BLOCKCHAIN WARS: The Future of Big Tech Monopolies and the Blockchain Internet)
11. 徐嘉煜老師演講(講題:翻譯科技與科技翻譯)
12. “Agency,” “Cyborg,” and “Flâneur” (by Peter Brooker, from A Glossary of Cultural Theory)
13. 〈新亭對泣〉、〈木猶如此,人何以堪〉、〈嵇康臨刑〉、〈劉伶縱酒放達〉(選自《世說新語》)
14. 蕭紅〈選天〉(選自《商市街》) 
參考書目
吳潛誠。中英翻譯。台北:文鶴,2003。
錢歌川。翻譯的技巧。台北:臺灣開明書店,2003。
廖柏森等。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文,2013。
廖柏森等。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北:眾文,2013。
陳德鴻等。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社,2006。
Peter Newmark。翻譯教程(A Textbook of Translation)。台北:培生教育出版,2005。  
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/08  Introduction 
第2週
9/15  國際新聞翻譯:“Abe’s Milestone Marks Mixed and Incremental Record” (by Stephen R. Nagy, from The Japan Times)  
第3週
9/22  國際新聞翻譯:“We Should Say It. Russia Is Fascist.” (by Timothy Snyder from, The New York Times)  
第4週
9/29  文學翻譯:“People of the Seine” (by Ernest Hemingway, from A Moveable Feast) 
第5週
10/06  文學翻譯:“London Fog” (by Chiang Yee, from The Silent Traveller in London [蔣彝,《倫敦畫記》])  
第6週
10/13  文學翻譯:“October 18” (by Peter Matthiessen, from The Snow Leopard) 
第7週
10/20  電影字幕翻譯:Real Player One 
第8週
10/27  期中考(不上課;請撰寫並繳交期中心得報告2000字) 
第9週
11/03  歷史翻譯:“The Fall of Ming Dynasty” (by Frederic Wakeman Jr., from The Fall of Imperial China) 
第10週
11/10  歷史翻譯:“The Country from Pong-lee to Kwa-liang Bay/The Murder of the Rover’s Crew/British and American Expeditions against the Aboriginal Tribe of Southern Formosa” by Charles Le Gendre(from Foreign Adventurers and the Aborigines of Southern Taiwan, 1869-1874 (李仙德《南台灣踏查手記:李仙得台灣紀行》) 
第11週
11/17  歷史翻譯:Western Civilization: A Brief History (by Marvin Perry [Romanticism, Realism, and Naturalism]) 
第12週
11/24  科普翻譯:“Chapter I: The Internet Landscape” (by Evan McFarland, from BLOCKCHAIN WARS: The Future of Big Tech Monopolies and the Blockchain Internet) 
第13週
12/01  科普翻譯:徐嘉煜老師演講(講題:翻譯科技與科技翻譯) 
第14週
12/08  人文社科翻譯:“Agency,” “Cyborg,” and “Flâneur” (by Peter Brooker, from A Glossary of Cultural Theory)  
第15週
12/15  中譯英:〈新亭對泣〉、〈木猶如此,人何以堪〉、〈嵇康臨刑〉、〈劉伶縱酒放達〉(選自《世說新語》) 
第16週
12/22  中譯英:蕭紅〈雪天〉(選自《商市街》)